![]() Default timing length The default length of a new untimed line, in milliseconds. Play audio when stepping in video When enabled, frame stepping plays the audio for that frame. Auto-focus on mouse over If enabled, moving the mouse cursor over the audio waveform willĪutomatically give it focus (as opposed to requiring a click). Default mouse wheel to zoom When enabled, the mouse wheel will zoom the audio display horizontally byĭefault, and scroll the audio display when Ctrl is held down. Snapping can be toggled on or off by holding down shift. Lines) when moving them by clicking or dragging them if they are close enough. In the audio display (such as keyframes and the start or end times of other Snap markers by default When enabled, Aegisub will default to snapping audio markers to other markers Playback cursor if it gets too close to either of the edges. Audio Lock scroll on cursor When enabled, the audio waveform view will automatically scroll to follow the The memory impact from increasing these is trivial, but Recently Used Lists Maximum number of items to remember for all of the various lists of recently Undo levels The maximum number of changes that can be undone. ![]() Linked files (and report an error if the file(s) were not found). Linked files, and likewise if set to "always", Aegisub will always try to load If set to "never", Aegisub will never load This option decides what Aegisub does with these files that are Video, audio and timecodes files you had open while working on it, inside the Automatically load linked files Whenever you save a script, Aegisub also stores some information about what Toolbar icon size The size of icons to use in all of the toolbars in Aegisub. Show main toolbar If disabled, Aegisub's main toolbar is hidden. General Auto Check for Updates If enabled, Aegisub will periodically check whether there is a newer versionĪvailable, and alert you if there is. Program, you can just delete config.json and restart Aegisub. If you want to reset Aegisub to its default options without reinstalling the Which by default is stored in the ?user directory. This page is a reference of all the available options.Īegisub stores all its configuration in a plain text file called config.json These are available in the options dialog box, found in the View menu. Somebody here mentioned a program that would synch up two text files but I can't find it anywhere.Aegisub is highly customizable and hence has a large amount of user-changeable I'm also thinking it might be good to rip the episodes audio to mp3 then study that almost like it's Assimil. I don't know I'll have to try some different techniques. Still my plan is to make maybe a parallel text of a series and then study that then watch the show. I was like I'm sure he said fils and not fille. Although that kid really sounds like a girl and it was tripping me up. Even at my early stage of development I was able to understand every tenth word or so and that was enough to get what was going on. Alas no subtitles or transcripts that I could find. If I had seen this when I was a kid it would have blown my mind. I was reading one of emk s posts and he mentioned Ulysse 31 and I had never seen this show before. Which is great but not as easy as kicking back on the couch. There is also this great site But they are transcripts and not actual subtitles. Message 7 of 919 March 2013 at 1:09am | IP Logged ![]() Speaks: Portuguese*, Norwegian, French, English, Italian, Papiamento I guarantee that if you work through one or two of the longer TV series on this list (and do an equivalent amount of reading), you'll get to point where you can watch a huge number of shows without subs, and you'll be able to learn lots of stuff just through context.įrench movies and series like Engrenages may take a bit longer. Since I made this post, we've been working to build a list of French movies and series with accurate subs. Fortunately, almost anything released in France in the last couple of years will often have good French subs. Yeah, the lack of French subtitles is vastly irritating at the intermediate level. And growning up watching anime which has a fansub community that is sometimes better than the profesional subs. It might be comming from America where subtitles seem ubiquitous, sometimes you can find them on a show that came out just that night. I have never been more discouraged in studing something than when I look for subtitles on French titles. Message 4 of 918 March 2013 at 11:45am | IP Logged ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |